Rio de Janeiro, 26 de novembro de 2001
Prezada colunista Hildegard Angel,
Por feliz coincidência, a palavra "Boato" ,que deveria aparecer em outro local, está impressa em negrito, justamente acima do texto publicado na sua coluna de O Globo (25.11.2001) e que começa com as seguintes palavras:
"JÁ OUVIMOS FALAR que os americanos querem transformar a Amazônia em parque mundial com tutela da ONU, e que livros escolares americanos citam nossa floresta como reserva mundial...".
De fato esse mesmo texto, com a respectiva ilustração, andou circulando pela Internet e chegou até uma das listas de debates que assino ( VIRTUALA ESPERANTO KLUBO INTERNACIA-www.esperanto.org.br/veki ) O impacto da notícia foi tão grande que imediatamente um dos nossos amigos redigiu mensagem solicitando que algum companheiro esperantista residente nos Estados Unidos se manifestasse a respeito , fornecendo , se possível,maiores detalhes sobre o assunto. Com a rapidez do correio eletrônico e a incrível boa vontade que caracteriza os adeptos da língua neutra internacional, no mesmo dia recebemos tranquilizadora resposta.Sei que a integral tradução da mensagem recebida irá ocupar um espaço relativamente grande e que a transcrição deste meu "recado" na sua coluna seria praticamente impossível.Em conseqüência, dada a importância da matéria, e para garantir , por pequena que seja,uma razoável divulgação, este comunicado estará disponível para leitura no seguinte endereço: www.npoint.com.br/sementeira/tiartig11.html .
Eis, a reação do nosso coidealista americano:
"Sugiro que não se aflija com isso. Não consegui ler todas as palavras do arquivo-jpg(trata-se da ilustração com o mapa da América do Sul) que você enviou. Mas, li o suficiente para poder afirmar que o livro do qual ele foi extraído não é um autêntico livro didático editado por qualquer das editoras norte-americanas desse tipo de material. Digo isso sem medo de errar, pois ele não está sequer escrito num inglês razoável, mas em um inglês horrível (um verdadeiro mingau). Cito apenas a primeira alínea:
"Since the middle of the '80's the most important rain forest of the world has passed to the (1)respons-a-bility of the United Nations. I't is (2) named as FINRAF (Former International Reserve of Amazon Forest) and it's fondation was due to the fact (3)..."
Eis os meus comentários:
(1) Deveria ser "responsibility"
(2) "is named" seria a forma do inglês corrente.
(3) Falta aqui o correlativo "that".
Se levarmos em conta que está escrito aí, logo depois dos erros, "responsable" e que também está escrito mais adiante, nessa mesma frase "authority"(que é um substantivo, quando a rigor deveria ser o adjetivo "authoritarian"), é muito dificil concluir que a página extraída é oriunda de algum livro didático utilizado em escolas dos Estados Unidos. Acredito que nem as mais ordinárias editoras americanas produziriam um livro de tal qualidade, com um inglês tão ruim...."
Atenciosamente,
Rua Jornalista Henrique Cordeiro, 160/ 1708
2261-450 Rio de Janeiro-RJ
Ident: 017881340-8 Min.Ex.
Tel:0xx-21-24912393
Projeto Sementeira Esperanto