Sufikso UM

use-o antes que ele desapareça

Resumo de Jorge das Neves

Palestras proferidas na Associação Esperantista do Rio de Janeiro, em 16/02/02 e no

50º Encontro Esperantista no Vale do Paraíba, em Rio das Flores (RJ), em 10/11/02

 

A palestra, ou melhor, o bate-papo aqui resumido, obviamente não se destina aos veteranos

que dominam o Esperanto.Único propósito é relembrar esse sufixo tão

especialmente criado pelo Dr. Zamenhof.

Esperamos que os exemplos que nos servirão de base possam aqui reabrir este

capítulo da gramática esperantista, contando com a efetiva colaboração dos presentes,

para juntos explorarmos melhor a questão.

 

Trata-se de um sufixo sem sentido definido.

UM é usado para compor palavras que se relacionam com o radical de modo sutil,

formando outras que não encontrariam significado

se tentássemos recorrer a outro sufixo.

O sufikso UM serve para formar palavras, cujo significado geralmente não

encontra tradução numa só palavra nas línguas nacionais.

Por exemplo: KAFUMI expressa muito mais que "trinki kafon".

AMIKUMI podemos traduzir por "ficar" (na gíria jovem),

expressando um "clima" diferente de namorar (AMINDUMI)?

Há verbos e substantivos habitualmente usados:

amindumi (namorar) brakumi (abraçar) gustumi (saborear)

plenumi (cumprir, preencher), movadumi (participar do Movimento Esperantista),

kolumo (colarinho, gola), mondumo (alta roda, alda sociedade) etc.

 

Alguns verbos e substantivos, porém,

não têm nada a ver com sufixo UM

parfum/i (perfumar)

zum/i (zumbir, zunir)

album/o (álbum) , lum/o (luz, lume) plum/o (pluma, pena)

fontoplum/o (caneta-tinteiro) sternum/o (esterno, osso frontal do tórax)

 

A questão das rimas pobres em Esperanto

ADASISMO (repetição do mesmo sufixo)

Não ocorre adasismo, p. ex.: se rimarmos Parfum/o com Amind/um/o
  A priori, não se deve condenar novo uso do sufixo UM.

Todavia, a aceitação dessas palavras dependerá do uso continuado por parte de nossa

Comunidade Esperantista.

Aliás, venho expressar agradecimento aos queridos amigos

ALOÍSIO SARTORATO, FLORIANO PESSOA e FERNANDO MARINHO

cujas apreciações produziram aperfeiçoamento deste resumo.

Em ordem alfabética, alguns verbos e substantivos que julgamos interessantes.

Aerumi la pensmanieron (arejar a maneira de pensar)

akvumi la plantidojn (regar as plantinhas) pli simple AKVI (pli kaj pli uzata)

gustumi la legomojn (saborear os legumes)

· antaŭgustumi la ĉokoladon (antecipar o sabor do chocolate)

azenumi la fraton (chamar o irmão de burro)

bierumi kun la gekongresanoj (tomar cerveja com os congressistas)

brakumi amikinon (abraçar uma amiga) ou enbrakumi (com o mesmo sentido)

· albrakumi ies kolon (envolver, abraçando o pescoço de alguém, "dar uma gravata").

buŝumi la gazetaron (amordaçar a imprensa escrita) buŝumo = mordaça

buterumi la panon (passar manteira no pão)

butikumi en la butikcentro (fazer compras no shopping)

butonumi la ĉemizon (abotoar a camisa) malbutonumi la bluzon (desabotar a blusa)

cerbumi kiel pagi la elspezon (pensar como pagar a despesa)

cerbumadi pri la afero (matutar sobre o assunto)

datumi la leteron (datar a carta)

fingrumi al mi (apontar o dedo para mim)

fiokulumi la koleginon (olhar a colega com olhos maldosos)

foliumi la revuon (folhear a revista) refoliumi la libron (refolhear o livro)

frenezumi pri ŝi (ficar louco por ela)

gustumi bieron (provar a cerveja)

gustumigi al li la brandon (dar a cachaça para ele provar)

jenumi la kulpulojn (indicar os culpados)

kapumi la pilkon (cabecear a bola)

koketumi dum la prelego (namorar durante a palestra)

kolumo (colarinho, gola)

krucumi la piraton (crucificar o pirata)

kubutumi la brakon de amiko (cutucar o braço de um amigo)

leĝumi pri Esperanto (legislar sobre Esperanto)

literumi vortojn (soletrar as palavras)

lotumi la librojn (sortear os livros)

manumi la ilaron (manusear os instrumentos)

mastrumi sin mem (controlar si mesmo) dommastrino (dona de casa

mesaĝumi pere de Interreto = mandar mensagem através da Internet

misterumi eĉ pri mi (fazer mistério até sobre mim)

movadumi en Eŭropo (participar do Movimento Esperantista na Europa)

nervumi pro la kritikoj (ficar nervoso ou nervosa por causa das críticas)

noktumi en kampadejo (pernoitar num camping)

nomumi ŝ:in prezidantino de la kubo (nomeá-la presidente do clube)

okulumi al la infaneto (dar uma olhada na criancinha)

palpebrumi al ŝi (piscar os olhos para ela) dum palpebruma daŭro (num piscar de olhos)

plenumi la ĵuron (cumprir a jura, o juramento)

sangumi (sangumitaj manoj = mãos que sangraram)

sapumi la vangon (ensaboar o rosto) Pli simple: SAPI (pli kaj pli uzata)

seksumi dum la libertempo (fazer sexo durante as férias)

silabumi la vorton (dividir a palavra em sílabas)

somerumi en Ipanema (passar o verão, veranear em Ipanema)

sorĉ:umi la amaton (enfeitiçar o amado)

spritumi pri ĉio (fazer graça a respeito de tudo)

sukerumi al mi la buĉon (adoçar-me a boca) Pli simple SUKERI (pli kaj pli uzata)

sunumi la gambojn (expor as pernas ao sol)

ŝnurumi la ŝuon (amarrar o sapato, fecchá-lo com o cordão)

teatrumi sur la strato (fazer teatro, representar (o que não é ) na rua

tendumi ĉe plaĝo (acampar de barraca junto a uma praia)

ventumi (abanar) ventumilo = leque, abano / ventolilo = ventilador

zonumi la pistolon (colocar a pistola no cinto)

Kaj kion vi faras nun? - Mi u m a s (fico à toa)

JORGE DAS NEVES poeta@infolink.com.br